5.19 इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः। निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ | nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmādbrahmaṇi te sthitāḥ
Word meanings
iha eva—in this very life;taiḥ—by them;jitaḥ—conquer;sargaḥ—the creation;yeṣhām—whose;sāmye—in equanimity;sthitam—situated;manaḥ—mind;nirdoṣham—flawless;hi—certainly;samam—in equality;brahma—God;tasmāt—therefore;brahmaṇi—in the Absolute Truth;te—they;sthitāḥ—are seated
Verse audio
Divine Verses of the Bhagavad Gita • Swami Dayananda Saraswati
Translators5/5
My Personal Gita
There is no such translation for this shloka.
Even in this world they conquer their earth-life whose minds, fixed on the Supreme, remain always balanced; for the Supreme has neither blemish nor bias.
Here itself Samsara is overcome by those whose minds rest in equalness. For the Brahman (individual self), when uncontaminated by Prakrti, is the same everywhere. Therefore they abide in Brahman.
Here [i.e. even while living in the body.] itself is rebirth conquered by them whose minds are established on sameness. Since Brahman is the same (in all) and free from defects, therefore they are established in Brahman.
Even here (in this world) birth (everything) is overcome by those whose minds rest in equality; Brahman is spotless indeed and equal; therefore, they are established in Brahman.