5.27 स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः। प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ | prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau
Word meanings
sparśhān—contacts (through senses);kṛitvā—keeping;bahiḥ—outside;bāhyān—external;chakṣhuḥ—eyes;cha—and;eva—certainly;antare—between;bhruvoḥ—of the eyebrows;prāṇa-apānau—the outgoing and incoming breaths;samau—equal;kṛitvā—keeping;nāsa-abhyantara—within the nostrils;chāriṇau—moving
Verse audio
Divine Verses of the Bhagavad Gita • Swami Dayananda Saraswati
Translators5/5
My Personal Gita
Warding off external contacts; keeping the sense of sight between the two wandering ones; counterbalancing both the forward and backward moving forces that travel within what is crooked;
Excluding external objects, his gaze fixed between the eyebrows, the inward and outward breathings passing equally through his nostrils;
Shutting off outward contacts, fixing the gaze between the eye-brows, equalising inward and outward breaths moving in the nostrils;
Keeping the external objects outside, the eyes at the juncture of the eye-brows, and making equal the outgoing and incoming breaths that move through the nostrils, the contemplative who has control over his organs, mind and intellect should be fully intent on Liberation and free from desire, fear and anger. He who is ever is verily free.
Shutting out (all) external contacts and fixing the gaze between the eyebrows, equalising the outgoing and incoming breaths moving within the nostrils,