9.6 यथाऽऽकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान्। तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय
yathā''kāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān | tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya
Word meanings
yathā—as;ākāśha-sthitaḥ—rests in the sky;nityam—always;vāyuḥ—the wind;sarvatra-gaḥ—blowing everywhere;mahān—mighty;tathā—likewise;sarvāṇi bhūtāni—all living beings;mat-sthāni—rest in Me;iti—thus;upadhāraya—know
Verse audio
Divine Verses of the Bhagavad Gita • Swami Dayananda Saraswati
Translators5/5
My Personal Gita
Just as the mighty wind exists in the ether, always moving therein everywhere, in the same manner all beings exist in Me. Be sure of it.
As the mighty wind, though moving everywhere, has no resting place but space, so have all these beings no home but Me.
As the powerful element air moving everywhere ever remains in the ether, know that so too all beings abide in Me.
Understand thus that just as the voluminous wind moving everywhere is ever present in space, similarly all beings abide in Me.
As the mighty wind, moving everywhere, rests always in the ether, even so, know thou that all beings rest in Me.