श्रीभगवानुवाच
11.32 कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः। ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः
śrī bhagavān uvāca
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ | ṛte'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
Word meanings
kālaḥ—time;asmi—I am;loka-kṣhaya-kṛit—the source of destruction of the worlds;pravṛiddhaḥ—mighty;lokān—the worlds;samāhartum—annihilation;iha—this world;pravṛittaḥ—participation;ṛite—without;api—even;tvām—you;na bhaviṣhyanti—shall cease to exist;sarve—all;ye—who;avasthitāḥ—arrayed;prati-anīkeṣhu—in the opposing army;yodhāḥ—the warriors
Verse audio
Divine Verses of the Bhagavad Gita • Swami Dayananda Saraswati
Translators5/5
My Personal Gita
The Bhagavat said, "I am Time, the world-destroyer, engaged here in withdrawing the worlds that are overgrown. Even without you (your fighting), all the warriors standing in the rival armies would cease to be."
Lord Shri Krishna replied: I have shown myself to thee as the Destroyer who lays waste the world and whose purpose is destruction. In spite of thy efforts, all these warriors gathered for battle shall not escape death.
The Lord said I am the world-destroying Time. Manifesting Myself fully, I have begun to destroy the worlds here. Even without You, none of the warriors arrayed in the hostile ranks shall survive.
The Blessed Lord said I am the world-destroying Time, [Time: The supreme God with His limiting adjunct of the power of action.] grown in stature [Pravrddhah, mighty-according to S.-Tr.] and now engaged in annihilating the creatures. Even without you, all the warriors who are arrayed in the confronting armies will cease to exist!
I am the mighty world-destroying Time, now engaged in destroying the worlds. Even without thee, none of the warriors arrayed in the hostile armies shall live.