18.11 न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः।यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ | yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate
Word meanings
na—not;hi—indeed;deha-bhṛitā—for the embodied being;śhakyam—possible;tyaktum—to give up;karmāṇi—activities;aśheṣhataḥ—entirely;yaḥ—who;tu—but;karma-phala—fruits of actions;tyāgī—one who renounces all desires for enjoying the fruits of actions;saḥ—they;tyāgī—one who renounces all desires for enjoying the fruits of actions;iti—as;abhidhīyate—are said
Verse audio
Divine Verses of the Bhagavad Gita • Swami Dayananda Saraswati
Translators5/5
My Personal Gita
Indeed, to relinquish actions entirely is not possible for a body-bearing one; but whoever relinquishes the fruits of actions, he is said to be a man of [true] relinquishment.
But since those still in the body cannot entirely avoid action, in their case abandonment of the fruit of action is considered as complete renunciation.
For, it is impossible for one who bears a body to abandon actions entirely. But he who gives up the fruits of works, is called the abandoner.
Since it is not possible for one who holds on to a body to give up actions entirely, therefore he, on the other hand, who renounces results on actions is called a man of renunciation.
Verily, it is not possible for an embodied being to abandon actions entirely; but he who relinquishes the rewards of actions is verily called a man of renunciation.