2.5 गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके। हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान्
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke | hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān
Word meanings
gurūn—teachers;ahatvā—not killing;hi—certainly;mahā-anubhāvān—noble elders;śhreyaḥ—better;bhoktum—to enjoy life;bhaikṣhyam—by begging;api—even;iha loke—in this world;hatvā—killing;artha—gain;kāmān—desiring;tu—but;gurūn—noble elders;iha—in this world;eva—certainly;bhuñjīya—enjoy;bhogān—pleasures;rudhira—blood;pradigdhān—tainted with
Verse audio
Divine Verses of the Bhagavad Gita • Swami Dayananda Saraswati
Translators5/5
My Personal Gita
It is indeed good to go about begging in this world without killing the elders of great dignity; however, I would not enjoy, with greed for wealth, the blood-stained objects of pleasure by killing my elders.
Rather would I content myself with a beggar's crust that kill these teachers of mine, these precious noble souls! To slay these masters who are my benefactors would be to stain the sweetness of life's pleasures with their blood.
It is better even to live on a beggar's fare in this world than to slay these most venerable teachers. If I should slay my teachers, though degraded they be by desire for wealth, I would be enjoying only blood-stained pleasures here.
Rather than killing the noble-minded elders, it is better in this world to live even on alms. But by killing the elders, we shall only be enjoying here the pleasures of wealth and desirable things drenched in blood.
Better it is, indeed, in this world to accept alms than to slay the most noble teachers. But if I kill them, even in this world all my enjoyments of wealth and desires will be stained with (their) blood.