2.6 न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः। यानेव हत्वा न जिजीविषाम स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ | yāneva hatvā na jijīviṣāma ste'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ
Word meanings
na—not;cha—and;etat—this;vidmaḥ—we know;katarat—which;naḥ—for us;garīyaḥ—is preferable;yat vā—whether;jayema—we may conquer;yadi—if;vā—or;naḥ—us;jayeyuḥ—they may conquer;yān—whom;eva—certainly;hatvā—after killing;na—not;jijīviṣhāmaḥ—we desire to live;te—they;avasthitāḥ—are standing;pramukhe—before us;dhārtarāṣhṭrāḥ—the sons of Dhritarashtra
Verse audio
Divine Verses of the Bhagavad Gita • Swami Dayananda Saraswati
Translators5/5
My Personal Gita
Whether we should conquer in the battle, or they should conquer us—we do not know which is better for us. For, having killed whom, we would not wish to live at all, the same persons stand before us as Dhrtarastra's men.
Nor can I say whether it were better that they conquer me or for me to conquer them, since would no longer care to live if I killed these sons of Dhritarashtra, now preparing for fight.
We do not know, which of the two is better for us - whether our vanishing them, or their vanishing us. The very sons of Dhrtarastra, whom, if we slay, we should not wish to live, even they are standing in array against us.
We do not know this as well as to which is the better for us, (and) whether we shall win, or whether they shall conquer us. Those very sons of Dhritarashtra, by killing whom we do not wish to live, stand in confrontation.
I can hardly tell which will be better: that we should conquer them or they should conquer us. Even the sons of Dhritarashtra, after slaying whom we do not wish to live, stand facing us.